您当前的位置:首页 >> 用图
史上奇葩电影译名,猜得出来算我输
发布时间:2019-07-05
 

最近有好多电影上映

小编几乎想每个周末都去电影院报道



上周《海王》刚上映

小编在国外的朋友就发来贺电

说:“小编呀,水行侠看了吗?好看吗?”

推不推荐去电影院看呀?



小编被这信息轰炸的也是蒙圈了!

水行侠?这是什么鬼

经过一通询问和查询才知道

水行侠居然等于海王

额~好像还是挺形象的名字

怪我孤陋寡闻了



不得不说,港台电影的译名有点奇葩

各个译名工作者都是标题党

取得名字既直白又机灵

有些港台译名你听

真的完全不知道是哪部电影啊

 


港版译名延续了TVB的既视感

台版又是浓浓的家庭伦理剧和琼瑶风



比如把经典电影《罗马假日》

译成《金枝玉叶》

也是没谁了

看来是因为赫本演的安妮公主

在中国就是金枝玉叶呀



《国王的演讲》

译成《皇上无话儿》

怎么说呢

还是很贴切的对吧



《伯德小姐》英文是《Lady Brid》

港版为《不得鸟小姐》

台版为《淑女鸟》

其实相比中规中矩的《伯德小姐》

《不得鸟小姐》更能突出女主想要当一只自由自在的鸟吧



还有去年的《水形物语》

港版的《忘形水》究竟是怎么来的

台版的《水底情深》相比还是很点题



还有印度的《三傻大闹宝莱坞》

港译真的很符合TVB的风格

《作死不离3兄弟》



《肖申克的救赎》

在港被翻译为《月黑高飞》

但是湾湾的《刺激1995》

又是怎么来的呢

有点摸不到头脑



《釜山行》

也翻成了《尸速列车》

当时朋友约我去看电影

听到名字我也是连连拒绝

这真的不是恐怖片吗??



《卑鄙的我》VS 《坏蛋奖门人》



还有上个月的《神奇动物在哪里》

被翻成《怪兽与他们的产地》

哈哈哈 这个翻译也是没谁了



还有好多直接明了的翻译

比如《我的小公主》VS 《她妈的公主》



还有《史密斯夫妇》

VS

《史密夫决战史密妻》



还有次我跟一个台湾同学分享小时候看的动画片

就发现我们的称呼都不一样呢

比如《铁臂阿童木》

他们是《原子小金刚》



还有《神奇宝贝》

VS

《宠物小精灵》《口袋妖怪》



《灌篮高手》

VS

《男儿当入樽》



当然,每个地方的方言和环境不一样

翻译出的名字各有不同


而且最重要的是

我们都是对事物先入为主

觉得自己经常听到的就说是好的


但是当我们了解了不同的环境和方言

会发现这些其实一点不荒唐啦



hooli互动时间


还有好多名字小编没有一一写出来

在这里呢,我们来个小活动吧

小编写出港译或者台译的电影名字

小伙伴们在留言去说出我们内地的译名吧!!

电影译名猜猜猜


第一问:优兽大都会


第二问:走来俏公主


第三问:冲天救兵(意想不到...)


第四问:大英雄天团


第五问:天神下凡


这期就这五问啦!看看你们能不能不查百度,就打出来呢?

~欢迎在留言区和我们互动猜电影名~



文案编辑 | 森碟

图片来源 | 网络(侵删)